Nabokov, Brodsky, and the topography of
Russian/English bilingual space
In life, one need not go far to begin thinking of
bilingualism in spatial terms. Every time one sees a sign a New York subway with
directions in English and Spanish, or every time one enters that mini-universe
which some call “little Odessa” and where a supermarket, store, pharmacy
displays the “My govorim po ryssky” and “We speak Russian” signs next to each
other, one encounters through their juxtaposition a basic visual formula of
bilingual condition. As far as bilingual writing, or bilingual poetry, are
concerned, any bilingual edition opened at random may be said to personify the
same visual-spatial solution by which two languages, tongues, voices (or, if
one wishes, two cultures, continents, countries, and even times) find
themselves to be coextensive. As an illustration, a recent Russian/English
edition of Joseph Brodsky’s poems will suffice: it is an emblem, of sorts, - not
merely because a codex form in itself is such a particularly lucky “solution”
for bilingualism, but because it makes such a solution problematic. It seems to
be implicitly suited to the demands of a bilingual audience: A Russian/English
speaker is given an opportunity for a simultaneous, parallel or a comparative
reading. But this type of a reading is often more informative then emotionally
or aesthetically satisfying: it emphasizes disparities and inconsistencies in
translation, it makes the two versions seem incompatible; in short, it
illustrates the discordant gulf between two linguistic realms rather then their
affinity.
Or, for an alternative model, one may turn to
figurative metaphors which correlate language with space. If language is indeed
a house, or a “prison-house”, then bilingualism is a bicameral space, or a room
of “double occupancy”. And while we may
not perceive its walls and partitions and its interior, we are immediately
sensitized to these by cases of bilingual transitions. These transits signal the alarm and betray
the intruder. Generally, whenever a
writer—an exile, an émigré, etc., begins to write in a language other then his
“mother tongue”, one encounters a resistance on behalf of the endogenous
constituent which feels violated. One is held somehow suspect, as Conrad was
when he began writing in English, or as Brodsky was in the U.S (“like a bear
playing a flute, it’s embarrassing”—John Baley commented, and further, “the
Muse is unforgiving”) (is she? Or is it Baley?) It is hard to say how much of
critical reception is motivated in such cases by questions of authority,
facility, etc, and how much by linguistic territoriality based on a
hierarchical, spatial perception of language and a sensitivity towards the
“other”. The line between the critical canon and a biblical one is blurred:
whether we like it or not, we are influenced by the paradigms which view
language as birthright that can be bought and sold, or as a house in which we
live in and which we maintain jealously in its segregated state in order to
keep it from becoming once again the Babel tower it once was. So we say “mother
tongue” and “mother-land”, linking language conceptually with space through the
feminine, or maternal, signifier, a kind of an umbilical chord of gender.
From the phenomenological standpoint, all of this
makes perfect sense. The tongue-space relation is one of language’s original
metaphors, a kind of ground zero of linguistic awareness. (Beyond it lies a
prenatal darkness, or, if one wishes to be Platonic, a Lethe.) So, in order to
describe its origins, to become present to itself, language summons up the
image of uterine space, of primal womb-chamber. It is through the lens, or the
prism, of this, in some sense, archetypal image, that I would like to begin
examining the paths of Russian/ English bilinguals. Already at this bedrock
level, the Anglophone and Russophone traditions are in many ways fundamentally
different. And it is particularly interesting that the most dominant figures of
Russian/English bilingual scene—Nabokov and Brodsky, have come up with entirely
different solutions for this difference.
To begin with, to the extent that both Nabokov and
Brodsky are native speakers of Russian, what is their common linguistic
inheritance? The Russian Language, with
its inflexions and gender system, represents a system where such notions as
“the point of origin” are either incredibly simple or incredibly complex,
depending on how one looks at it. In English, when one says “Mother tongue” and
“motherland”, identifying with the maternal, or feminine, source of one’s
linguistic origins, one establishes a system of signification based on meaning
but not on form. “Mother land” and “Mother tongue” reflect the feminine but do
not embody it: they are both neuter-based nouns. By contrast, if we enter the
gender-specific economy of Russian, we encounter confusion. For one thing,
Russian differentiates between the masculine “yazyk”—tongue and the feminine
“rech’”—speech. At the same time, the word for motherland – “rodina” - remains
unmistakably feminine, deriving from rod, which is both “gender” and
“bloodline”, or “clan”, or, actually, the classical gens. And as if this
was not enough, in addition to rodina, there is also “otchizna” fatherland, from
“otets”—father, - which already pushes the envelope because it refers to
masculine gender in meaning but remains formally feminine (otchizna is a she,
not a he). So, a native speaker of Russian inherits an incredibly complex
phraseological and semantic range; one feels at once extremely close and
somehow at a certain “spatial-cognitive remove” from the maternal core. It is
as if the very bond of consanguinity, of rod, already implied, or contained,
the notions of separation or exile. In dredging up this original image,
language encloses it in its own linguistic unit, a word, a phrase, or a “Part
of Speech”; tautologically, the motifs of separation, of primal scream, of “The
Tongue Set Free”, are accompanied by the gesture of appropriation, of encapsulation,
of incestual self-referentiality. Thus, already at this perceptual stage,
language is at once itself and its own phantom, the Other, the mirror image of
itself in primal space.
All of the above should not lead one to suspect some
kind of fatality embedded into the semantic structure of the Russian language.
It would be absurd to presume that every native speaker of Russian would grow
up harboring the makings of an “exilic” sensibility[1]. On the contrary, it is,
if anything, the very lack of determinism that defines Russian linguistic
landscape: one is given a space where, as Brodsky puts it, “verbs and nouns
change place as freely as one dares to have them to do so”ť (Less the One, 9).
At the same time, it is precisely this vastness, this open contingency, this
indeterminacy that, under special conditions, may lead to the antenna-sharp
sensitivity (“hyper-consciousness” of the Underground Man), or to what Said
calls a contrapuntal thinking”ť of an exile. As David Bethea explains, applying
Said’s notion to Nabokov’s case, the contrapuntal sensation is something that
Ganin, the autobiographical hero of Nabokov’s Mashenka, experiences as he finds
himself in his present, that is in the bed of a room in Berlin Boarding house,
and in the past, with his first love left behind in Russia. Of course, if one
agrees with Seidel that “an exile is someone who inhabits one place and
remembers or projects the reality of another”, than a whole plethora of
characters subject to reverie, from Turgenev’s to Tolstoy’s could be added to
this category of “mental” exile. But more importantly, in the situation where
the flexibility of Russian is enlisted in the service of Soviet authority, the
semantic vertigo leads to what Brodsky calls
“an overwhelming sense of ambivalence”, and, most surprisingly, to being
“wounded in one’s sense of prosody”. Regardless of circumstances, the Russian
language endows one with an “exilic potential”, but not with exilic destiny.
To say, then, that both authors—Nabokov and Brodsky,
share a “common ground” in Russian language, is to say very little. The notion
of commonality of their linguistic roots is likely to have been arbitrary but
understandable misperception based on the “retro-prospective” convergence of
their exilic trajectories: both left Russia largely due to political
circumstances, both eventually landed in the U.S., both became “the highest and
most dazzling crests of the “first” and “third” waves of Russian émigré
literature (Bethea, 218), both found, and founded, a new voice in Anglo-American
tradition. But actually, it is not difficult to see, that beyond the nominal
linguistic “habitat”, their respective homes were situated, so to speak, in the
entirely separate “quarters”; that their respective dwellings were separated
not only by space but also by time and by sensibility. Indeed, can we even say
with authority that they spent their childhood in the same metropolis when we
do know in fact that Saint-Petersburg and Leningrad are separated by that gulf
of purposeful amnesia which Brodsky describes in A Guide to a Renamed City? The
difference is not merely that Nabokov's city is a capital and Brodsky’s isn’t;
that one bears a “maiden-name” and the other an “alias”, but that each author
observes and absorbs the city through an entirely different lens. In other
words, it is a question of “point of view” and of the individual social,
architectural and linguistic “niche”. Nabokov inherits a worldview that is
still Empyrean in its origin, a world that looks back to Russian patriarchy and
forward to the West; a world where the Old Russian textual patterns are rivaled
and often eclipsed by the sounds and pages of English, German and French.
Whereas Brodsky’s is the world of eternal ambivalence, cut off from the past
and the future, at once spacious and claustrophobic, a world whose denizens
address their native city, given a choice between a “maiden-name” and an
“alias”, “tend to use neither”.
There is, of course, a hint of a common blueprint in
these diverse universes: one wrought via the dynamic of cognitive, linguistic
and ideological maturation, and by the author’s articulation of their
respective experiences. Both, for example, in their mature work, turn to the
archetype of the house, or a unit of inhabitable space. Should one be surprised
to discover that this unit, what a phenomenologist Bachelard calls “a natal
house”, still retains, imagistically, vestiges of the prenatal house, the
womb-chamber? In Bachelar’s exposition,
Even beyond memories, the natal house is psychically
inscribed in us. It is a group of organic customs. After an interval of twenty
years, despite all the anonymous staircases, we will recapture the reflexes of
the “first staircase”, we will not stumble over that one step that’s a little
too high. The entire being of the house will deploy itself, faithful to our
being. (CC, 144.)
For Nabokov, the natal house takes on an emblematic
(heraldic) as well as a near-mythic quality—largely due to its association with
the “legendary Russia of my boyhood. There are, of course, several of them, one
being the Nabokov house in St. Petersburg with whose photograph Speak Memory
opens, and the one of the Vyra estate whose position Nabokov specifies through
the “Sketch Map of the Nabokov Lands in the St. Petersburg Region” on a preceding
page. Both the map and the photograph are crammed with an almost obsessive
Nabokovian detail: apart from highways and railways, the map flaunts a
butterfly, and the photograph is accompanied not only by the address—47,
Morskaya, near Hertzen street, but manages to squeeze in the location of
Nabokov’s room—“the third floor, above the oriel”, the “second-floor east
corner window of the room where I was born”, the subsequent history of the
house itself, the history of the photograph, and—why not indeed—a brief
biography of Hertzen. Is this kind of a visual catalogue a way of honoring the
past, or of memory itself? Or is it the pictorial awareness that precedes the
text—a kind of third language—neither Russian nor English but the one that
underlies the two?[2]
The fact is, regardless of the precise significance of
the visual element in description, it is definitely an extra dimension,
separate from the prose but grafting itself to it. This fact in itself is
significant because there always seems to be something “extra” about Nabokov.
The text that alternates between narrating, evoking and describing, in a
language that explores now English, now Russian, while not forgetting forays
into German and French, - this polyglot plurality and iridescence are peculiarly
Nabokovian. So is, one might say, the life split between Russia, Europe and
America; and so is the childhood memory, between the St. Petersburg house, the
Vyra estate, the spas of Biarritz and Paris. There are, due to the family’s
“traditional leaning toward the comfortable products of Western civilization”,
“Pears soap, the English toothpaste that says “We could not improve the cream,
so we improved the tube”, and Golden Syrup imported from London—all those
“snug, mellow things that come in a steady procession from the English Shop on
Nevski Avenue. In this eclectic pastiche that approaches, at times, a Proustian
mélange, where everything Russian has an English equivalent, where after all,
does one belong? Or is cosmopolitanism the very definition of self?
As far as linguistic commitment is concerned,
Nabokov’s early exposures to several languages (at least we know that, with
English, Russian and French spoken at home, Nabokov and his brother grew up
trilingual) can be considered an impediment or on the contrary, an advantage.
“I learned to read English before I could read Russian” is certainly as
significant a biographical note as one could make with regard to one’s early
linguistic “orientation”, and we can’t help thinking of this polyglot condition
as harboring a kind of inequality, of this Babel tower leaning as it were, a la
the tower of Pisa, towards the West. Which is not to make a grandiose claim
that Nabokov’s Russian was somehow compromised by this Babel with an
emphasis—on the contrary, once the language acquisition process was complete,
Nabokov was not only a native speaker in a generic sense, but one with an
extraordinary ear for verbal nuance—to which his early work in Russian and his
very fussy translation of Pushkin, with its notorious insistence on its
essential non-translatability, are proofs. But the vintage of Russian he learns
is in the same league as Tolstoy’s—serene and Olympian, with the necessary
admixtures of and detours into, French and English. At least, one can see why,
when Nabokov begins to attend the Tenishev school, he quickly finds himself, as
he will recall in Speak Memory, accused of “showing off” (mainly by
peppering my Russian papers with
English and French terms, which came naturally to me)” (185). (One only has to
compare him with another linguistic virtuoso and same-time Tenishev student,
Osip Mandelstam who, incidentally, also comes to Russian through German, to
appreciate the difference). So, when Nabokov calls Russian his “natural idiom”,
one should take him not only at his
word, but at the word in its full proper literal meaning of “idiolect”—a
private language, a language which is, like the object of desire in Lolita,
already “solipsized”.
Indeed, a closer look at this “natural idiom” casts it
in a somewhat spectral, or, to quip, sinister light (“Bend Sinister”?): as a
language hopelessly suspended or arrested at its development, a language
already “ghostly” even before it was being sacrificed, as it were, to English
as a primary linguistic vehicle. Nabokov himself may describe the sacrifice as
his “absolutely tragic situation” of having to give up his “untrammeled, rich,
and infinitely docile Russian tongue for a second-rate brand of English.”
Still, he will acknowledge not only that the “second-rate brand” was to his
liking but that his Russian poems improved “rather oddly in urgency and
concentration” as a result of his abandonment of Russian prose. Moreover, even
as he dramatizes his “loss”, he will rather enjoy his occasional “trysts” with
the abandoned Muse. Much later, translating his autobiography and Lolita into
Russian, he will find himself “after fifteen years of absence, wallowing in the
bitter luxury of my Russian verbal might”. “Bitter”—because—to his dismay, his
“marvelous Russian language” had proved to be non-existent. Had the magic
evaporated? Had the Russian muse grown tired of playing mistress in these
nights of passion, of these trysts arranged “on the sly” and, as many a
mistress would, decided one day it was time to go? Or was she still there, but
grown homely, overshadowed by her formidable opponent of an English Muse, the
Muse of prose, the Muse who became a wife?
Nabokov provides another clue, as if in passing, in yet
another of the domicile metaphors he has found so effective at expressing his
trans-linguistic passage. Moving from his “palatial Russian” to the “narrow
quarters” of his English was, he says, “like moving from one darkened house to
another on a starless night during a strike of candlemakers and torchbearers”.
The dramatic economy of this superbly drawn visual image—it is certainly
Rembrandt’s, Caravagio’s, or Goiya’s with a stark chiaroscuro revealing the
travesty of the subject by concealing it—is, for all its synthetic—and
kinesthetic, imagery, is yet another code. That is, through revealing the major
drama, or tragedy, of this Exodus, another, seemingly minor drama, is
concealed: that of the original linguistic situation. At the “first degree” of
meaning the metaphor subsists on darkness, a purgatorial, or infernal darkness,
which convey the sense of a blind, mute injustice; very well. But why is this
darkness all-encompassing? Why does it cover not only the “narrow quarters”’
but the “palatian” home as well? As Michael Wood comments in his Preface to the
“Magician’s Doubts”, “the houses are both dark, presumably, because Russian was
already a language of exile, a language in shadow.” (4). Which is forceful, if
risqué, but only partly illuminating. Which Russian
does Wood mean? The Russian language in its general exilic modality, or in its
pre-Revolutionary, post-Tolstoy- pre-Gorky transition? Or is Russian to be
taken in the possessive, as in “Nabokov’s Russian”? The latter would certainly
tally with David Bethea’s assertion that “Nabokov’s poetic training is at best
late Victorian, or in the Russian context, symbolist (Blok, Bely) and slightly
post-symbolist (Gumilyov, Khodasevich), at which point it was, linguistically
if not temperamentally, arrested”.
The point, in spite of substantial amount of
biographical and textual evidence that Wood and Bethea have accrued, may
ultimately remain moot; but it may be somewhat clarified, if not validated, by
its contrast with another transitional case, that of Brodsky. Here we have a
command of, and an ear for Russian that could only have been the result of
(apart from native training and native talent) a long-standing immersion and an
experience of a tradition: the tradition that begins with the Silver Age but is
mostly rooted in the flowering of “high modernism” of Mandelstam, Pasternak,
Akhmatova and Tsvetayeva. Especially Mandelstam. For Mandelstam picks up the
thread of Russian poetry precisely where Nabokov’s inchoate connection to it is
radically cut - nipped, literally, in the bud. The metalinguistic struggles
with ones “foreign” past that we glimpse in Mandelstam’s memoirs—the struggles
with one’s Jewishness, Polish-ness, German-ness, and essential Other-ness, are
antithetical to Nabokov’s polyglot struggles: for where Mandelstam emerges
victorious and in many ways enriched by his very origins at the “omyt”—the
“dark pond”, - or a “Judaic chaos”, a “Talmudist’s syntax” (Shum vremeni,2:67)
of his linguistically confused heritage, Nabokov remains—whether by circumstances
or by choice, a tenuous presence in Russian poetry, with a very peculiar take
on prosody. What is at stake here is not simply Nabokov’s poetic gift—which ,
unlike his gift for prose, is something open to doubt, but his entire personal
take on national sensibility, his “feel” for “the spirit of the language”. (one
might recall, in this regard, numerous and suggestive, albeit only partially
fair, reviews of Nabokov’s Russian works in the Russian Émigré press, all but unanimously complaining of Nabokov’s
essential “Un-Russianness”). It is somewhat of a paradox, it seems, that both
Mandelstam and later Brodsky—both, it might be remembered, Jews, have come to
embody the Russian twentieth-century poetry, whereas Nabokov, a Russian by
birth, has not.
As a Jew and a native speaker of Russian, Brodsky may
be said to inherit a Mandelstamian sense of sociolinguistic ambivalence,
enhanced by his life-long self-confessed and in part self-maintained status as
a homo soveticus. In a world where “a word’s fate depends on the variety
of its contexts, on the frequency of its usage”, one learns very early on how
to use words in order to lie. One does not have to go as far as Classical
Greece to conceive of lying as one’s first poetic practice: Mandelstam’s motifs
of “double-dealing”, of being a “horse-thief” are well-known, if uncanny,
metaphors for this condition. For Brodsky, one can make a case for an immediate
conversion of duplicities of politics into duplicities of language; of blows to
one’s identity to have been sublimated even before they inflict wounds:” I
wasn’t ashamed of being a Jew, nor was I scared of admitting it”. I was ashamed
of the word “Jew” itself—in Russian, “yevrei”—regardless of its connotations”.
“Regardless of its connotations”?! Explains Brodsky:
“I remember that I always felt a lot easier with a Russian equivalent of a
“kike” —“zhyd” (pronounced like Andre Gide): it was clearly offensive and
thereby meaningless, not loaded with allusions. A one-syllable word can’t do
much in Russian. But when suffixes are applied, or endings, or prefixes, then
feathers fly”. So what is affected , and offended, is not the Ego, but one’s
“sense of prosody”. So one’s linguistic, and poetic training, begins with
weaving in and out—not simply a web of lies but a web of poetic meanings,
sounds, symbols. This is not, of course, the bilingual training—that would come
later; this is an apprenticeship within the realms of one’s mother tongue. And
yet, it may also be construed as an early analogue of translation: George
Steiner, for instance, argues in After Babel that “inside or between languages,
human consciousness equals translation” (47). Or, one might say, Brodsky
self-translates: from the language used against itself to the language
rehabilitated, restored to one’s ontological, spiritual, poetic reality. From
the language of the Father (yazyk?) to that of the Mother (rech’, poesiya). Is
this what D.M. Thomas means when he postulates “One can translate only into
one’s mother tongue—at least this is true for poetry, because there is
something primordial in poetry which can not be captured in any other way”. [3]
One is tempted to say yes, even at the risk of waxing Platonic.
However, metapoetics aside, there is still a square
biographical fact of Brodsky’s original, or native, monolinguism, so typical of
the homo soveticus. In sharp contrast to Nabokov, Russian is the language, not
a language. So linguistic ambivalence is reserved to the “Native Realm”; one’s
energies are spent on establishing one’s statue as a poet within this realm.
Everything else—learning and translating form, Polish and English, will come
later, pre-or post-exile, respectively (although Brodsky begins his training in
the Anglophone tradition while in Russia, the decisive linguistic breakthrough
will come only in America, where he begins to write essays—and—although less
frequently, poems—in English). I would agree with Bethea that Brodsky’s
identity in Russia and now, in emigration, has always been that of a poet. His
bilingualism, as opposed to Nabokov’s, has nothing “natural” or “nurtured” or
“old world” about it. It has been earned, syllable by syllable, word by word,
over the heads and against the express wishes of the Soviet literary
establishment. It was learned, haltingly and through great personal sacrifice,
during periods of intense solitude, for example, in his northern exile
(Norinskaya), by pouring over an anthology of Anglo-American poetry and by
trying to parse and piece together sounds and meanings” (226). So, Nabokov’s
“secret trysts” with the Russian Muse have no place in Brodsky: what we see,
instead, is a defiant an unreconstructed bigamy, which amounts linguistically
to what Dorfman, on a somewhat similar occasion, calls “straddling” the two
languages and two cultures, or a constant “shuttling” between the two.
As it comes, Brodsky himself will construct models for
his own bilingual condition along the similar lines. The important qualifier,
however, is that he finds himself, as the quintessential Other, not only in
between, but never fully in, the two cultures:
“The fact of the matter is that this attachment to two
cultures, or to put it more simply, bilingualism, either you are condemned to
it or the opposite, either it is a blessing or it is a punishment, right? This
is, if you wish, a totally wonderful situation psychologically. Because you are
perched as it were on a mountain peak and you see both its slopes. I’m not sure
if this is correct in my case or not, but my coign of vantage is not a bad
one”. You see both slopes and that is a completely different sensation. If a
miracle were to happen and I were to return to Russia to live permanently, I
would be exceedingly bothered by the inability to use an additional language.
(Bethea, 228.)
“A blessing”, a “totally wonderful situation”, “not a
bad one” —this catalogue of superlatives piled on in one breath, in a
characteristically Brodskian mix of the academic and the colloquial, - is
startling because of its (real or apparent) lack of all tragedy, of the
“nadryv” that one finds in Nabokov. It is typical , of course, of Brodsky the
man, with his cult of stoicism, irony, and paradox. But then from we know about
Nabokov’s biographers, he is also a man equally prone to the creation of a
reclusive private persona and to the dissolution of tragedy into laughter
(“Laughter in the Dark” is, in this sense, emblematic). And while it is true
that, while Nabokov and Brodsky are self-constructed exiles, their sense of
exile is profoundly different, it has little bearing on bilingualism per se.
The crux of the matter is that for the two exiles qua poets (or writers), the
mapping of bilingual space operates on entirely different premises; the
bilingual realms are constructed according to separate geometrical
principals—separate temporally as well as spatially. If Nabokov’s rigid
bipolarity is rooted in Euclidean geometry and Newtonian physics, than
Brodsky’s epicene stance partakes of Lobachevsky’s geometry and of physics of
Einstein and Heisenberg. Before this analogy is dismissed as just another
arbitrary post-modern simile, it should be allowed to “play itself out” fully
through more specific instances of both authors’ bilingual production.
For Nabokov, space has largely displaced time : “I
confess I do not believe in time. I like to fold my magic carpet, after use, in
such a way as to superimpose one part of the pattern upon another. Let visitors
trip”. What is most significant here is a seemingly minor “after use”. That is,
the experience of timelessness, of the purging of time, which happens on a
page, is possible only after the vector has pointed, retro-prospectively, A la
Proust, into the past, with the necessary caressing of details. So the slight
of hand has an illusionist quality: the two-dimensionality of the page
compensates for the banishment of time by adopting an extravagant visual
diapason: a kind of “heightened” low mimetic. As Proustian as Caroll-esque,
this transformation—or, to use a Christian term, transubstantiation, is a
miracle in a rather poor taste. For while it summons reduction (folding), it
does so in the service of attaining plenitude, however illusory: two times two,
in this case, is five. Now before one compares it to Brodsky’s poetic economy,
one would be well advised to turn to Madelstam:
My desire is to speak not about myself but to track
down the age, the noise, and the germination of time. My memory is inimical to
everything personal… [Its] labor is not to reproduce but to distance the past.
A raznochinets needs no memory—it is enough for him to tell of the books
he has read, and his biography is done. Where for happy generations the epic
speaks of hexameters and chronicles, I have merely the sign of the hiatus, and
between me and the age lies an abyss, a moat filled with clamorous time, the
place where a family and reminiscences of family ought to have been. (Noise,
109-10.)
“Not to reproduce but to distance the past” (memory
inimical to everything personal”). The geometry, or trigonometry, is in some
respect, polar to that of Nabokov: time and memory are acknowledged not to be
conjured or transformed but to be simply bracketed, “walked out on”. This is
what is so often referred to as an aesthetics of diminishment (“vychitaniye”),
or the metaphysics of absence, according to which two times two is not five but
three; and it is here that we find “istoki”(the wellsprings) of what Brodsky
will call his “trimming of self” (Less Than One, 9). There is no real trick
here: for Brodsky, “the poet’s biography is in his twists of language”. The
“twisting”, unlike “folding” is less a part of a visual then of an auditory
phenomenology. One does not do anything to language but one is a language. At
the same time, one is somehow—although in a different sense—exiled from
language: here Brodsky is emphatically with Tsvetayeva’s celebratory
postulation of poetic Exilium:
“Poety—zhidy” (“Poets are Yids”). So one is already “Less then One”, no
more then “A Part of Speech”. Unlike physical exile, this exile is not only
metaphysical and/or metapoetic, it is—unlike Nabokov’s localized/bipolar
psychic pain (a “wound”, as Kristeva would say)—a dispersed, generalized ache:
not an event, but a “condition”.
Assuming all of the above applies to a language,
language in general; but what of the language, of one’s “native tongue”? Strictly
speaking, the overlapping realms of exile and bilingualism do not have to be
coextensive or coeval: one is exiled from a country but not from a language. To
this extent, Nabokov’s decision to give up writing prose in Russian seems to be
less overdetermined then Nabokov himself makes it sound. As Wood puts, it “he
‘had to’ give up Russian, it seems, not only in order to sell books in English
but in order to write the English he wanted to write, to shake off the spectre
of his Russian”. (5) So what Nabokov calls his
“absolutely tragic situation” (Wood, 5), and what I would call a
linguo-martyrial complex, is more likely to have resulted from the sentimental
loss of Russian as his first love than as his self-perceived linguistic
destiny. By contrast, it is precisely because Brodsky feels, or would feel,
with Mandelstam and Tsvetayeva, as a permanent izgoi (outcast) within
any language, that he is able to reinforce a linguistic and spiritual
commitment to Russian as his native tongue. And even if, politically speaking,
all the bridges have been burnt behind (Brodsky never does return to Russia,
nor has a chance to see his parents during their lifetime), linguistically they
have not: he continues to write in Russian. All the writing in English will
come later, as an “extra-lingual”, and bilingual, supplement to a continuous
and monumental contraction of self that began monolingually.
In a sense, then, it is difficult to speak of a
“cross-over”: in Brodsky’s case, the Russian and English Muse cooperate in what
appears to be a case of consensual cohabitation. Of course—and this is where
Brodsky and Nabokov meet—what enables it is a strict regiment of
compartmentalization where English is reserved for prose writing, while in
poetry—even though there is a great deal of interpenetration (tmesis), parallel
production, self-translation, and mutual enrichment (English as a “truth serum”
for Russian)—Russian verse maintains its autonomy. There is no vows, however,
to give up anything or to begin anything. Instead, one day Brodsky simply finds
himself—or so he tells us—in front of a portable “Lettera 22” and setting out
“to write (essays, translations, occasionally a poem) in English”. As for the
ostensible motivation, Brodsky himself gives a reason as ostensibly humble as
it is unique: ”to please a shadow”. He expands:
“When a writer resorts to
a language other than his mother tongue, he does so either out of necessity,
like Conrad, or because of burning ambition, like Nabokov, or for the sake of greater
estrangement, like Beckett”. My sole purpose then, as it is now, was to find
myself in closer proximity to the man whom I considered the greatest mind of
the twentieth century: Wystan Hugh Auden. (in Less than One, 356.)
Needless to say, Auden’s is not the only shadow the
exiled poet finds himself in. There is also the shadow of Dante, the great
Florentine exile, of the Alexandrian Cavafy, of Ovid, exiled from Rome (not to
mention Mandelstam and Tsvetayeva); and in Anglo-American tradition there are
Donn, Hardy, Crane, Eliot, Frost, Lowell. Aligning oneself with shadows means
surrounding oneself with umbrellas that foster one’s still “keening” foreign
Muse; it is also manufacturing a kind of lingua franca encompassing English and
Russian, something akin to what Steiner calls an “eclectic cross-weave” and
what Elizabeth Klosty Beaujour, referring to genuine bilingual writers in
general, describes as a “third language at their command which overarches the
others; and the existence of that third language enables them to reconcile the
other two”. The result may be in part responsible for the “palimpsest” surface
of so many Brodsky’s poems:
In a dusty cafe, in the
shade of your cap,
Eyes pick out frescoes,
nymphs, cupids on their way up.
In a cage, making up for
the sour terza-rima crop,
A seedy goldfinch juggles
his sharp cadenza.
A chance ray of sunlight
splattering the palazzo
And the sacristy where
lies Lorenzo
Pierces thick blinds and
titillates the veinous
Filthy marble, tubs of
snow-white verbena;
And the bird’s ablaze
within his wire Ravenna.
(Part, 120.)
This is from December in Florence, a good example as any of what Bethea defines as Brodsky’s “triangular vision”. Here, references to Dante, Mandelstam and Brodsky himself interweave and their exilic and poetic “vectors”ť(Brodsky’s favored term) intersect in a full stop of “wire Ravenna” (Ravenna being the place of Dante’s exile and death and “wire” that could easily be, in the context of Mandelstam’s exile and death, “barbed”) that entraps the “seedy goldfinch” (who is unmistakably Mandelstam). Although this dense intertextuality requires a familiarity with the original poetic and biographic subtexts, it is nevertheless recognizable to a Western ear, although in the author’s self-translation it does not come across nearly as well as in the original. Not only “provolochnaya Ravenna” is more immediate as the kolyuchaya provoloka of the concentration camps, but “Солнечный луч, разбившийся о дворец, о купол собора, в котором лежит Лоренцо” has the syncopated breath, punctuated by commas and the repeated “disembodied vowel”ť of “o” s in propositions as well as in “солнечный”, “дворец”, “купол”, “собора”, “котором”, witch gets lost in the English version; not to mention the bold insertion of a caesura after “o” and not after the serendipitous but more conventional “palazzo”, and the accusative (vinitel’nyi) in “луч, разбившийся (crushed against) о дворец” being stronger, in the context, then “a chance ray of sunlight splattering the palazzo”. In part, this may be one example of Brodsky–the translator taking excessive liberty with his original material during its reinvention, which comprises one of the barriers to his total bilingualism. Many of his poems written directly in English are so much more successful because they manage to avoid the problem of translating a complex rhythmic structure. For example, “Elegy: for Robert Lowell” opens with
In the autumnal blue
Of your church-hooded New
England, the porcupine
Sharpens its golden
needles
Against Bostonian bricks
To a point of needless
Blinding shine.
(Part, 135.)
This sounds like a compromise between the still barely
audible rhythmic structure and rhyme scheme of Russian and a free/blank verse
tradition of American poetry to which Brodsky is usually inimical; the total
integration is achieved through the mediation of slant rhyme:
(needles—needless, bricks—breaks (in the next line). At the same time, while
evoking New England to the point of painfulness, this manages to be,
miraculously, a reiteration of the “Russian Brodsky’s motifs of “whittling off”
of self to a “point” that is existentially lucid (“blinding shine”) but also
metaphysically “needless”. This point
is, of course, typical of the marginality Brodsky has sought in each linguistic
realm he successively inhabited; this point is the quintessence of exile. This
time, in American incarnation, and in another’s (Lowell’s “shadow”) the
metamorphosis seems to be complete.
Works Cited:
Beaujour, Elizabeth
Klosty. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “first” Emigration.
Ithaka, N.Y.: Cornell University Press, 1989.
Bethea M., David. Joseph
Brodsky and The Creation of Exile. Princeton 1994
Brodsky, Joseph. Less Then One: Selected Essays. New York:
Farrar, Straus, and Giroux, 1986
Brodsky, Joseph. A Part of
Speech. New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1980.
Brodsky, Joseph. Chast’
rechi. Stikhotvoreniia 1972—1976. Ann Arbor: Ardis, 1977
Hoffman, Eva. The New
Nomads. In Letters of Transit: Reflections on Exile, Identity, Language, and
Loss, ed. By André Aciman. The New Press, New York, 1997
Mandelstam, Osip. The
Prose of Osip Mandelstam: The Noise of Time, Theodosia, The Egyptian Stamp.
Trans. by Clarence Brown. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1965.
Nabokov, Vladimir. Speak,
Memory: An Autobiography Revisited. New York: Putnam’s Sons, 1966.
Said, Edward W. The Mind
of Winter: Reflections on Life in Exile. Harper’s 269, #1612 (September
1984):49-55
Seidel, Michael. Exile and
the Narrative Imagination. New Haven: Yale University Press, 1986.
Steiner, George. After
Babel. New York: Oxford University
Press, 1975
Volkov, Solomon. Conversations
with Joseph Brodsky, Trans. by Marian Schwatz. New York, The Free Press, 1998.
Wood, Michael. The
Magician’s Doubts: Nabokov and the Risks of Fiction. Princeton University
Press, 1994
--------------------------------------------------------------------------------
[1] As Eva Hoffman points
out with regard to Speak, Memory, it would be equally dangerous, not to say
absurd, to misconstrue Nabokov’s “poetic, or the playful speculation” that
“Russian children before the Revolution—and his exile—“ were blessed with a
surfeit of sensual impressions to compensate them for what was to come. Of
course, fate doesn’t play such premonitory games, but memory can perform
retrospective maneuvers to compensate for fate. Loss is a magical preservative
(from Lost in Translation: A Life in a New Language, reproduced in The New
Nomads, from Letters of Transit, 35)
[2] As shall be seen in
more detail later, in comparison with Brodsky, Nabokov's confession “I think in
images” seems to be what George Steiner calls an “eclectic cross-weave” (After
Babel; cited in Beaujour, 54-55)
[3] [Original in French]
Actes, 162; cited in Beaujour, Alien Tongues, 213, n.44)